Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskLitauisk

Kategori Ord

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Tekst
Skrevet av Anuskyte
Kildespråk: Russisk

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Tittel
The Cancers’ activity...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ViaLuminosa
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Senest vurdert og redigert av dramati - 8 Mars 2008 20:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mars 2008 12:23

dramati
Antall Innlegg: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Mars 2008 14:24

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Mars 2008 18:00

Guzel_R
Antall Innlegg: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Mars 2008 19:57

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.