Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiLiettua

Kategoria Sana

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Teksti
Lähettäjä Anuskyte
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Otsikko
The Cancers’ activity...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Huomioita käännöksestä
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Maaliskuu 2008 20:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2008 12:23

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Maaliskuu 2008 14:24

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Maaliskuu 2008 18:00

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Maaliskuu 2008 19:57

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.