Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisLituanien

Catégorie Mot

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Texte
Proposé par Anuskyte
Langue de départ: Russe

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Titre
The Cancers’ activity...
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Commentaires pour la traduction
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Dernière édition ou validation par dramati - 8 Mars 2008 20:48





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mars 2008 12:23

dramati
Nombre de messages: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Mars 2008 14:24

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Mars 2008 18:00

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Mars 2008 19:57

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.