Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийЛитовский

Категория Слово

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Tекст
Добавлено Anuskyte
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Статус
The Cancers’ activity...
Перевод
Английский

Перевод сделан ViaLuminosa
Язык, на который нужно перевести: Английский

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Комментарии для переводчика
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 8 Март 2008 20:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2008 12:23

dramati
Кол-во сообщений: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Март 2008 14:24

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Март 2008 18:00

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Март 2008 19:57

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.