Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceLitvanca

Kategori Sözcük

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Metin
Öneri Anuskyte
Kaynak dil: Rusça

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Başlık
The Cancers’ activity...
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Mart 2008 20:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2008 12:23

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Mart 2008 14:24

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Mart 2008 18:00

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Mart 2008 19:57

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.