Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaLitauiska

Kategori Ord

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Text
Tillagd av Anuskyte
Källspråk: Ryska

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Titel
The Cancers’ activity...
Översättning
Engelska

Översatt av ViaLuminosa
Språket som det ska översättas till: Engelska

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Anmärkningar avseende översättningen
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 8 Mars 2008 20:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Mars 2008 12:23

dramati
Antal inlägg: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Mars 2008 14:24

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Mars 2008 18:00

Guzel_R
Antal inlägg: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Mars 2008 19:57

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.