Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsLituà

Categoria Paraula

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Text
Enviat per Anuskyte
Idioma orígen: Rus

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Títol
The Cancers’ activity...
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Notes sobre la traducció
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Darrera validació o edició per dramati - 8 Març 2008 20:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 12:23

dramati
Nombre de missatges: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Març 2008 14:24

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Març 2008 18:00

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Març 2008 19:57

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.