Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaLitova

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Teksto
Submetigx per Anuskyte
Font-lingvo: Rusa

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Titolo
The Cancers’ activity...
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Rimarkoj pri la traduko
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Marto 2008 20:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 12:23

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Marto 2008 14:24

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Marto 2008 18:00

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Marto 2008 19:57

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.