Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Where are you, you strong guy?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipGjermanishtAnglishtRomanishtRusishtSpanjisht

Kategori Chat

Titull
Where are you, you strong guy?
Tekst
Prezantuar nga gentian
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Vërejtje rreth përkthimit
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titull
¿Dónde estás, fortachón?
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga mireia
Përkthe në: Spanjisht

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Vërejtje rreth përkthimit
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 9 Dhjetor 2007 16:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Dhjetor 2007 16:34

guilon
Numri i postimeve: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Dhjetor 2007 17:52

mireia
Numri i postimeve: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!