Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Where are you, you strong guy?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAllemandAnglaisRoumainRusseEspagnol

Catégorie Discussion

Titre
Where are you, you strong guy?
Texte
Proposé par gentian
Langue de départ: Anglais Traduit par kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Commentaires pour la traduction
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titre
¿Dónde estás, fortachón?
Traduction
Espagnol

Traduit par mireia
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Commentaires pour la traduction
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Dernière édition ou validation par guilon - 9 Décembre 2007 16:36





Derniers messages

Auteur
Message

9 Décembre 2007 16:34

guilon
Nombre de messages: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Décembre 2007 17:52

mireia
Nombre de messages: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!