Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Where are you, you strong guy?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמניתאנגליתרומניתרוסיתספרדית

קטגוריה צ'אט

שם
Where are you, you strong guy?
טקסט
נשלח על ידי gentian
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
הערות לגבי התרגום
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

שם
¿Dónde estás, fortachón?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי mireia
שפת המטרה: ספרדית

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
הערות לגבי התרגום
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
אושר לאחרונה ע"י guilon - 9 דצמבר 2007 16:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 דצמבר 2007 16:34

guilon
מספר הודעות: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 דצמבר 2007 17:52

mireia
מספר הודעות: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!