Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Where are you, you strong guy?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiNiemieckiAngielskiRumuńskiRosyjskiHiszpański

Kategoria Czat

Tytuł
Where are you, you strong guy?
Tekst
Wprowadzone przez gentian
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Uwagi na temat tłumaczenia
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Tytuł
¿Dónde estás, fortachón?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez mireia
Język docelowy: Hiszpański

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Uwagi na temat tłumaczenia
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 9 Grudzień 2007 16:36





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2007 16:34

guilon
Liczba postów: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Grudzień 2007 17:52

mireia
Liczba postów: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!