Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - Where are you, you strong guy?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskTyskEngelskRumænskRussiskSpansk

Kategori Chat

Titel
Where are you, you strong guy?
Tekst
Tilmeldt af gentian
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Bemærkninger til oversættelsen
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titel
¿Dónde estás, fortachón?
Oversættelse
Spansk

Oversat af mireia
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Bemærkninger til oversættelsen
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Senest valideret eller redigeret af guilon - 9 December 2007 16:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 December 2007 16:34

guilon
Antal indlæg: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 December 2007 17:52

mireia
Antal indlæg: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!