Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - Where are you, you strong guy?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuitsEngelsRoemeensRussischSpaans

Categorie Chat

Titel
Where are you, you strong guy?
Tekst
Opgestuurd door gentian
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Details voor de vertaling
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titel
¿Dónde estás, fortachón?
Vertaling
Spaans

Vertaald door mireia
Doel-taal: Spaans

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Details voor de vertaling
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 9 december 2007 16:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 december 2007 16:34

guilon
Aantal berichten: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 december 2007 17:52

mireia
Aantal berichten: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!