Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Where are you, you strong guy?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийНемецкийАнглийскийРумынскийРусскийИспанский

Категория Чат

Статус
Where are you, you strong guy?
Tекст
Добавлено gentian
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Комментарии для переводчика
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Статус
¿Dónde estás, fortachón?
Перевод
Испанский

Перевод сделан mireia
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Комментарии для переводчика
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 9 Декабрь 2007 16:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Декабрь 2007 16:34

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Декабрь 2007 17:52

mireia
Кол-во сообщений: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!