Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Where are you, you strong guy?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaTyskaEngelskaRumänskaRyskaSpanska

Kategori Chat

Titel
Where are you, you strong guy?
Text
Tillagd av gentian
Källspråk: Engelska Översatt av kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Anmärkningar avseende översättningen
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titel
¿Dónde estás, fortachón?
Översättning
Spanska

Översatt av mireia
Språket som det ska översättas till: Spanska

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Anmärkningar avseende översättningen
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Senast granskad eller redigerad av guilon - 9 December 2007 16:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 December 2007 16:34

guilon
Antal inlägg: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 December 2007 17:52

mireia
Antal inlägg: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!