Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Where are you, you strong guy?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésAlemánInglésRumanoRusoEspañol

Categoría Chat

Título
Where are you, you strong guy?
Texto
Propuesto por gentian
Idioma de origen: Inglés Traducido por kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Nota acerca de la traducción
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Título
¿Dónde estás, fortachón?
Traducción
Español

Traducido por mireia
Idioma de destino: Español

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Nota acerca de la traducción
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Última validación o corrección por guilon - 9 Diciembre 2007 16:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Diciembre 2007 16:34

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Diciembre 2007 17:52

mireia
Cantidad de envíos: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!