Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - Where are you, you strong guy?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиНемскиАнглийскиРумънскиРускиИспански

Категория Чат

Заглавие
Where are you, you strong guy?
Текст
Предоставено от gentian
Език, от който се превежда: Английски Преведено от kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Забележки за превода
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Заглавие
¿Dónde estás, fortachón?
Превод
Испански

Преведено от mireia
Желан език: Испански

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Забележки за превода
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
За последен път се одобри от guilon - 9 Декември 2007 16:36





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Декември 2007 16:34

guilon
Общо мнения: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Декември 2007 17:52

mireia
Общо мнения: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!