Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Where are you, you strong guy?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어영어루마니아어러시아어스페인어

분류 채팅

제목
Where are you, you strong guy?
본문
gentian에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kafetzou에 의해서 번역되어짐

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
이 번역물에 관한 주의사항
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

제목
¿Dónde estás, fortachón?
번역
스페인어

mireia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
이 번역물에 관한 주의사항
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 16:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 9일 16:34

guilon
게시물 갯수: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

2007년 12월 9일 17:52

mireia
게시물 갯수: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!