Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Where are you, you strong guy?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųVokiečiųAnglųRumunųRusųIspanų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Where are you, you strong guy?
Tekstas
Pateikta gentian
Originalo kalba: Anglų Išvertė kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Pastabos apie vertimą
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Pavadinimas
¿Dónde estás, fortachón?
Vertimas
Ispanų

Išvertė mireia
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Pastabos apie vertimą
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Validated by guilon - 9 gruodis 2007 16:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 gruodis 2007 16:34

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 gruodis 2007 17:52

mireia
Žinučių kiekis: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!