Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Where are you, you strong guy?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermanăEnglezăRomânăRusăSpaniolă

Categorie Chat

Titlu
Where are you, you strong guy?
Text
Înscris de gentian
Limba sursă: Engleză Tradus de kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Observaţii despre traducere
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titlu
¿Dónde estás, fortachón?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de mireia
Limba ţintă: Spaniolă

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Observaţii despre traducere
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 9 Decembrie 2007 16:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Decembrie 2007 16:34

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Decembrie 2007 17:52

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!