Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - Where are you, you strong guy?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiNemackiEngleskiRumunskiRuskiSpanski

Kategorija Chat

Natpis
Where are you, you strong guy?
Tekst
Podnet od gentian
Izvorni jezik: Engleski Preveo kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Napomene o prevodu
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Natpis
¿Dónde estás, fortachón?
Prevod
Spanski

Preveo mireia
Željeni jezik: Spanski

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Napomene o prevodu
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Poslednja provera i obrada od guilon - 9 Decembar 2007 16:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Decembar 2007 16:34

guilon
Broj poruka: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Decembar 2007 17:52

mireia
Broj poruka: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!