Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - Where are you, you strong guy?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischDeutschEnglischRumänischRussischSpanisch

Kategorie Chat

Titel
Where are you, you strong guy?
Text
Übermittelt von gentian
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Bemerkungen zur Übersetzung
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titel
¿Dónde estás, fortachón?
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von mireia
Zielsprache: Spanisch

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Bemerkungen zur Übersetzung
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 9 Dezember 2007 16:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Dezember 2007 16:34

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Dezember 2007 17:52

mireia
Anzahl der Beiträge: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!