Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - Where are you, you strong guy?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаНімецькаАнглійськаРумунськаРосійськаІспанська

Категорія Чат

Заголовок
Where are you, you strong guy?
Текст
Публікацію зроблено gentian
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Пояснення стосовно перекладу
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Заголовок
¿Dónde estás, fortachón?
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено mireia
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Пояснення стосовно перекладу
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Затверджено guilon - 9 Грудня 2007 16:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Грудня 2007 16:34

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Грудня 2007 17:52

mireia
Кількість повідомлень: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!