Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - bisous

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanishtAnglishtArabisht

Titull
bisous
Tekst
Prezantuar nga cmolie
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

bisous
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Küsse
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga anani
Përkthe në: Gjermanisht

Küsse
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 21 Tetor 2005 19:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2005 21:06

Rumo
Numri i postimeve: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Tetor 2005 16:39

anani
Numri i postimeve: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Tetor 2005 19:01

Rumo
Numri i postimeve: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Tetor 2005 15:42

anani
Numri i postimeve: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Tetor 2005 19:55

Rumo
Numri i postimeve: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll