Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - bisous

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語英語 アラビア語

タイトル
bisous
テキスト
cmolie様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

bisous
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Küsse
翻訳
ドイツ語

anani様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Küsse
最終承認・編集者 Rumo - 2005年 10月 21日 19:03





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 10月 20日 21:06

Rumo
投稿数: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

2005年 10月 21日 16:39

anani
投稿数: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

2005年 10月 21日 19:01

Rumo
投稿数: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

2005年 10月 24日 15:42

anani
投稿数: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

2005年 10月 24日 19:55

Rumo
投稿数: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll