Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - bisous

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermanaAnglaAraba

Titolo
bisous
Teksto
Submetigx per cmolie
Font-lingvo: Franca

bisous
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Küsse
Traduko
Germana

Tradukita per anani
Cel-lingvo: Germana

Küsse
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 21 Oktobro 2005 19:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2005 21:06

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Oktobro 2005 16:39

anani
Nombro da afiŝoj: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Oktobro 2005 19:01

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Oktobro 2005 15:42

anani
Nombro da afiŝoj: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Oktobro 2005 19:55

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll