Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - bisous

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemanyAnglèsÀrab

Títol
bisous
Text
Enviat per cmolie
Idioma orígen: Francès

bisous
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Küsse
Traducció
Alemany

Traduït per anani
Idioma destí: Alemany

Küsse
Darrera validació o edició per Rumo - 21 Octubre 2005 19:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2005 21:06

Rumo
Nombre de missatges: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Octubre 2005 16:39

anani
Nombre de missatges: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Octubre 2005 19:01

Rumo
Nombre de missatges: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Octubre 2005 15:42

anani
Nombre de missatges: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Octubre 2005 19:55

Rumo
Nombre de missatges: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll