Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - bisous

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמניתאנגליתערבית

שם
bisous
טקסט
נשלח על ידי cmolie
שפת המקור: צרפתית

bisous
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Küsse
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי anani
שפת המטרה: גרמנית

Küsse
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 21 אוקטובר 2005 19:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוקטובר 2005 21:06

Rumo
מספר הודעות: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 אוקטובר 2005 16:39

anani
מספר הודעות: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 אוקטובר 2005 19:01

Rumo
מספר הודעות: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 אוקטובר 2005 15:42

anani
מספר הודעות: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 אוקטובר 2005 19:55

Rumo
מספר הודעות: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll