Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Allemand - bisous

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemandAnglaisArabe

Titre
bisous
Texte
Proposé par cmolie
Langue de départ: Français

bisous
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Küsse
Traduction
Allemand

Traduit par anani
Langue d'arrivée: Allemand

Küsse
Dernière édition ou validation par Rumo - 21 Octobre 2005 19:03





Derniers messages

Auteur
Message

20 Octobre 2005 21:06

Rumo
Nombre de messages: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Octobre 2005 16:39

anani
Nombre de messages: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Octobre 2005 19:01

Rumo
Nombre de messages: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Octobre 2005 15:42

anani
Nombre de messages: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Octobre 2005 19:55

Rumo
Nombre de messages: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll