Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Немецкий - bisous

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкийАнглийскийАрабский

Статус
bisous
Tекст
Добавлено cmolie
Язык, с которого нужно перевести: Французский

bisous
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Küsse
Перевод
Немецкий

Перевод сделан anani
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Küsse
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 21 Октябрь 2005 19:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Октябрь 2005 21:06

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Октябрь 2005 16:39

anani
Кол-во сообщений: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Октябрь 2005 19:01

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Октябрь 2005 15:42

anani
Кол-во сообщений: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Октябрь 2005 19:55

Rumo
Кол-во сообщений: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll