Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - bisous

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsAlemãoInglêsÁrabe

Título
bisous
Texto
Enviado por cmolie
Idioma de origem: Francês

bisous
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Küsse
Tradução
Alemão

Traduzido por anani
Idioma alvo: Alemão

Küsse
Último validado ou editado por Rumo - 21 Outubro 2005 19:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Outubro 2005 21:06

Rumo
Número de Mensagens: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Outubro 2005 16:39

anani
Número de Mensagens: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Outubro 2005 19:01

Rumo
Número de Mensagens: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Outubro 2005 15:42

anani
Número de Mensagens: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Outubro 2005 19:55

Rumo
Número de Mensagens: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll