Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-آلمانی - bisous

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویآلمانیانگلیسیعربی

عنوان
bisous
متن
cmolie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

bisous
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Küsse
ترجمه
آلمانی

anani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Küsse
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 21 اکتبر 2005 19:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2005 21:06

Rumo
تعداد پیامها: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 اکتبر 2005 16:39

anani
تعداد پیامها: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 اکتبر 2005 19:01

Rumo
تعداد پیامها: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 اکتبر 2005 15:42

anani
تعداد پیامها: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 اکتبر 2005 19:55

Rumo
تعداد پیامها: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll