Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - bisous

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语英语阿拉伯语

标题
bisous
正文
提交 cmolie
源语言: 法语

bisous
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Küsse
翻译
德语

翻译 anani
目的语言: 德语

Küsse
Rumo认可或编辑 - 2005年 十月 21日 19:03





最近发帖

作者
帖子

2005年 十月 20日 21:06

Rumo
文章总计: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

2005年 十月 21日 16:39

anani
文章总计: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

2005年 十月 21日 19:01

Rumo
文章总计: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

2005年 十月 24日 15:42

anani
文章总计: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

2005年 十月 24日 19:55

Rumo
文章总计: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll