Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Немски - bisous

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиНемскиАнглийскиАрабски

Заглавие
bisous
Текст
Предоставено от cmolie
Език, от който се превежда: Френски

bisous
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Küsse
Превод
Немски

Преведено от anani
Желан език: Немски

Küsse
За последен път се одобри от Rumo - 21 Октомври 2005 19:03





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2005 21:06

Rumo
Общо мнения: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Октомври 2005 16:39

anani
Общо мнения: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Октомври 2005 19:01

Rumo
Общо мнения: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Октомври 2005 15:42

anani
Общо мнения: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Октомври 2005 19:55

Rumo
Общо мнения: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll