Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - bisous

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmancaİngilizceArapça

Başlık
bisous
Metin
Öneri cmolie
Kaynak dil: Fransızca

bisous
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Küsse
Tercüme
Almanca

Çeviri anani
Hedef dil: Almanca

Küsse
En son Rumo tarafından onaylandı - 21 Ekim 2005 19:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ekim 2005 21:06

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Ekim 2005 16:39

anani
Mesaj Sayısı: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Ekim 2005 19:01

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Ekim 2005 15:42

anani
Mesaj Sayısı: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Ekim 2005 19:55

Rumo
Mesaj Sayısı: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll