Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - bisous

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألمانيانجليزيعربي

عنوان
bisous
نص
إقترحت من طرف cmolie
لغة مصدر: فرنسي

bisous
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Küsse
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف anani
لغة الهدف: ألماني

Küsse
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 21 تشرين الاول 2005 19:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2005 21:06

Rumo
عدد الرسائل: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 تشرين الاول 2005 16:39

anani
عدد الرسائل: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 تشرين الاول 2005 19:01

Rumo
عدد الرسائل: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 تشرين الاول 2005 15:42

anani
عدد الرسائل: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 تشرين الاول 2005 19:55

Rumo
عدد الرسائل: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll