Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedisht

Kategori Chat

Titull
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Tekst
Prezantuar nga oopsie_daisy
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Titull
Hej, kan du ingen turkiska alls
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga _Caroline_
Përkthe në: Suedisht

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 1 Dhjetor 2007 09:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2007 22:44

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Dhjetor 2007 09:09

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Dhjetor 2007 09:17

smy
Numri i postimeve: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Dhjetor 2007 09:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Dhjetor 2007 09:51

smy
Numri i postimeve: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Dhjetor 2007 09:54

pias
Numri i postimeve: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Dhjetor 2007 10:15

smy
Numri i postimeve: 2481
Oh, you're welcome