Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनी

Category Chat

शीर्षक
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
हरफ
oopsie_daisyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

शीर्षक
Hej, kan du ingen turkiska alls
अनुबाद
स्विडेनी

_Caroline_द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Validated by pias - 2007年 डिसेम्बर 1日 09:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 30日 22:44

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

2007年 डिसेम्बर 1日 09:09

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

2007年 डिसेम्बर 1日 09:17

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

2007年 डिसेम्बर 1日 09:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack Piagabriella och smy!

2007年 डिसेम्बर 1日 09:51

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

2007年 डिसेम्बर 1日 09:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

2007年 डिसेम्बर 1日 10:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Oh, you're welcome