Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidi

Category Chat

Kichwa
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Nakala
Tafsiri iliombwa na oopsie_daisy
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Kichwa
Hej, kan du ingen turkiska alls
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na _Caroline_
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 1 Disemba 2007 09:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2007 22:44

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Disemba 2007 09:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Disemba 2007 09:17

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Disemba 2007 09:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Disemba 2007 09:51

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Disemba 2007 09:54

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Disemba 2007 10:15

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Oh, you're welcome