Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

صنف دردشة

عنوان
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
نص
إقترحت من طرف oopsie_daisy
لغة مصدر: تركي

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

عنوان
Hej, kan du ingen turkiska alls
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف _Caroline_
لغة الهدف: سويدي

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 1 كانون الاول 2007 09:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2007 22:44

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 كانون الاول 2007 09:09

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 كانون الاول 2007 09:17

smy
عدد الرسائل: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 كانون الاول 2007 09:25

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 كانون الاول 2007 09:51

smy
عدد الرسائل: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 كانون الاول 2007 09:54

pias
عدد الرسائل: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 كانون الاول 2007 10:15

smy
عدد الرسائل: 2481
Oh, you're welcome