Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Kategorija Chat

Naslov
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Tekst
Poslao oopsie_daisy
Izvorni jezik: Turski

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Naslov
Hej, kan du ingen turkiska alls
Prevođenje
Švedski

Preveo _Caroline_
Ciljni jezik: Švedski

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Posljednji potvrdio i uredio pias - 1 prosinac 2007 09:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 studeni 2007 22:44

Piagabriella
Broj poruka: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 prosinac 2007 09:09

pias
Broj poruka: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 prosinac 2007 09:17

smy
Broj poruka: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 prosinac 2007 09:25

pias
Broj poruka: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 prosinac 2007 09:51

smy
Broj poruka: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 prosinac 2007 09:54

pias
Broj poruka: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 prosinac 2007 10:15

smy
Broj poruka: 2481
Oh, you're welcome