Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Kategorio Babili

Titolo
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Teksto
Submetigx per oopsie_daisy
Font-lingvo: Turka

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Titolo
Hej, kan du ingen turkiska alls
Traduko
Sveda

Tradukita per _Caroline_
Cel-lingvo: Sveda

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 1 Decembro 2007 09:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2007 22:44

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Decembro 2007 09:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Decembro 2007 09:17

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Decembro 2007 09:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Decembro 2007 09:51

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Decembro 2007 09:54

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Decembro 2007 10:15

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Oh, you're welcome