Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведский

Категория Чат

Статус
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Tекст
Добавлено oopsie_daisy
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Статус
Hej, kan du ingen turkiska alls
Перевод
Шведский

Перевод сделан _Caroline_
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 1 Декабрь 2007 09:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Ноябрь 2007 22:44

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Декабрь 2007 09:09

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Декабрь 2007 09:17

smy
Кол-во сообщений: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Декабрь 2007 09:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Декабрь 2007 09:51

smy
Кол-во сообщений: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Декабрь 2007 09:54

pias
Кол-во сообщений: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Декабрь 2007 10:15

smy
Кол-во сообщений: 2481
Oh, you're welcome