Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweeds

Categorie Chat

Titel
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Tekst
Opgestuurd door oopsie_daisy
Uitgangs-taal: Turks

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Titel
Hej, kan du ingen turkiska alls
Vertaling
Zweeds

Vertaald door _Caroline_
Doel-taal: Zweeds

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 1 december 2007 09:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2007 22:44

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 december 2007 09:09

pias
Aantal berichten: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 december 2007 09:17

smy
Aantal berichten: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 december 2007 09:25

pias
Aantal berichten: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 december 2007 09:51

smy
Aantal berichten: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 december 2007 09:54

pias
Aantal berichten: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 december 2007 10:15

smy
Aantal berichten: 2481
Oh, you're welcome