Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 채팅

제목
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
본문
oopsie_daisy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

제목
Hej, kan du ingen turkiska alls
번역
스웨덴어

_Caroline_에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 1일 09:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 22:44

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

2007년 12월 1일 09:09

pias
게시물 갯수: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

2007년 12월 1일 09:17

smy
게시물 갯수: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

2007년 12월 1일 09:25

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Piagabriella och smy!

2007년 12월 1일 09:51

smy
게시물 갯수: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

2007년 12월 1일 09:54

pias
게시물 갯수: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

2007년 12월 1일 10:15

smy
게시물 갯수: 2481
Oh, you're welcome