Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Kategoria Chatti

Otsikko
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Teksti
Lähettäjä oopsie_daisy
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Otsikko
Hej, kan du ingen turkiska alls
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä _Caroline_
Kohdekieli: Ruotsi

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 1 Joulukuu 2007 09:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2007 22:44

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Joulukuu 2007 09:09

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Joulukuu 2007 09:17

smy
Viestien lukumäärä: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Joulukuu 2007 09:25

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Joulukuu 2007 09:51

smy
Viestien lukumäärä: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Joulukuu 2007 09:54

pias
Viestien lukumäärä: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Joulukuu 2007 10:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Oh, you're welcome