Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjisht

Kategori Këngë

Titull
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Prezantuar nga L4N4
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Vërejtje rreth përkthimit
C'est à un garçon

Titull
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Spanjisht

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 16 Nëntor 2007 10:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Nëntor 2007 18:00

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Nëntor 2007 18:24

guilon
Numri i postimeve: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.