Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה שיר

שם
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
טקסט
נשלח על ידי L4N4
שפת המקור: צרפתית

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
הערות לגבי התרגום
C'est à un garçon

שם
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: ספרדית

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 16 נובמבר 2007 10:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 נובמבר 2007 18:00

pirulito
מספר הודעות: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 נובמבר 2007 18:24

guilon
מספר הודעות: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.