Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Lied

Titel
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Text
Übermittelt von L4N4
Herkunftssprache: Französisch

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Bemerkungen zur Übersetzung
C'est à un garçon

Titel
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Spanisch

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 16 November 2007 10:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 November 2007 18:00

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 November 2007 18:24

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.